Un clásico estilo #juayderito

por admin

 lopez_doriga_021611-300 Quien no supo del #JUAYDERITO de LOPEZ DORIGA, el tremendo oso que tuvo este conocidísimo periodista ante su pronunciación del Inglés en entrevista a famoso actor en TV cadena nacional, pues bien han salido una infinidad de chistes sobre el tema de nuestra pronunciación del Inglés.  Sólo debo decir que lo importante es expresarse y darse entender, cuantos GRINGOS, no andan hablando Español y verdaderamente que da Risa el escucharlos, pero ellos ni se sienten menos y  siguen practicando, dejándose entender. A muchos nos pasa exactamente igual al desear expresarnos en otro idioma y solo la práctica, los errores y correcciones nos harán llegar a la meta deseada, y si no miren un EJEMPLAZO.

 

Era un señor que estaba en una ciudad de Estados Unidos, y estaba en una esquina queriendo cruzar la calle. Un matrimonio estaba del otro lado de la calle y también la querían cruzar.
En eso venia un carro muy rápido, y con la llanta pisó una piedra. La piedra saltó y le pegó al marido en la cabeza. El pelado se desmayó y la señora histérica trataba de despertarlo sin éxito.
En eso llegó la policía, y como el señor había sido testigo de los eventos, el oficial lo abordó y le preguntó:
¿Did you see what happened here?
«Yes», contestó el señor.
¿Name? Dijo el policía, sacando al mismo tiempo una libreta para apuntar el nombre.
Y contestó el hombre que aprendió inglés con un Diccionario:
«Almost can see Fountains Pigeon houses»…. o sea, Casimiro Fuentes Palomares.
El oficial se quedó moviendo la cabeza como pensando, ¿Qué dijo este pendejo?.
¿How was it? Preguntó de nuevo el policía.
Y el señor contestó:
«I was stop here» O sea, Que él estaba parado ahí.
Y siguió el señor….
«The car came made the mother.
O sea, Que el carro venia hecho la madre.
«The wheel gave a mega-gay the stone. O sea, Que la llanta le dió un put azo a la piedra.
«The stone flew with mother» O sea, Que la piedra voló con madre.
«And hit the man in the one hundred» O sea, Que le pegó al señor en la sien.
«The woman put the kitchen helper shout in the heaven» O sea, Que la mujer puso el pinche grito en el cielo.
«And the woman said: Old, old, old… do not suck» O sea, Viejo, Viejo, Viejo… no mames!
«Up, Up. Don`t whistle yourself big goat» O sea, Levántate, levántate.
No te chifles cabron!
«And the bull never came back in yes again» O sea, Que el wey nunca volvió en sí otra vez.
Y todo destanteado el policía le preguntó:
And, ¿Where is the car?
Y contestó el señor:
«It peel rooster!» O sea, peló gallo!

Te podría interesar

1 comentario